Skip to main content

Fragments

2025-07-09

我幻想中的晚上:一个小时写完之前已经打好大纲无需精细遣词造句的博文,接着运动,看书。

实际:一屁股在电脑前坐到十点半!

太离谱了。为什么写(我看来)毫无难度的内容也要耗时这么久?虽然我的确是会回头改重复用语、累赘词句,那也不应该这么耗时!真是越写越不想写……

同时,我又完全不能容忍把文字(或者说,中文)交给 AI 生成,也讨厌大量放和 AI 的对话(偶尔穿插可以接受)作为内容。这两天看到之前订阅的一个博客更新,AI 需要有自己的人生,这个人可谓全面“拥抱 AI”,我也知道他的每一篇内容都有 AI 深度参与,之前有些看着还有点意思,也算是给我补充不同视角吧,可这篇我觉得简直就是 nonsense,甚至 bullshit 了。而且,充斥着“对齐”之类的互联网黑话实在让我犯恶心。我可能也多少有点语言洁癖,不仅不会用“对齐”、“颗粒度”、“赋能”、“抓手”这些狗屁不通的“新话”,也坚决不用“痛点”、“硬核”、“干货”这些在我看来毫无美感的词。

哎,我每天都哪来的这么多意见!

最后说点儿好玩儿的。最近我狠薅阿美莉卡的羊毛搞了好几张美国公共图书馆电子借阅卡,借了好多好多 audiobook。这两天在听 Michael Pollan 的 In Defense of Food(写得一般,很多结论下得毫无说服力),而我听着这过于丝滑的美式 bestseller 风格 nonfiction 时打开了 Lofter 正好刷到同人文更新,还是极其有电影画面感、情感暗流涌动的一幕,于是我一边满心温柔缱绻,一边接受(颇为陈词滥调)且莫得灵魂的倍速英文轰炸,感觉自己要精神分裂了!


但是忍不住放一点被我批判的 AI 所生成的内容。它居然 get 到了我的双关!

Yes, I get the pun in your use of “新话” — it’s a clever reference.

In Chinese, “新话” literally means “new speak” or “new language.” But in your context, it’s not just referring to buzzwords or corporate jargon — it also deliberately echoes Orwell’s “Newspeak” (新话) from 1984. That is, a reduced, manipulated language designed to limit independent thought, obscure reality, and enforce ideological conformity.

By using “新话” to describe 那些“对齐”、“抓手”、“颗粒度”之类的词,你的意思不只是“它们丑”或“听着烦”,而是在批评它们削弱语言表达的自由和精度,像“新闻语”、“官话”、“套话”那样侵蚀真实思考。

comments powered by Disqus